Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

грубые шутки

  • 1 rag

    ̈ɪræɡ I сущ.
    1) лоскут, тряпка, тряпица a rag dollтряпичная кукла He was wiping his hands on an oily rag. ≈ Он вытирал руки замасленной тряпкой.
    2) мн. а) лохмотья, тряпье( об одежде;
    часто во фразе:) in rags ≈ в лохмотьях from rags to riches б) разг. одежда, платье - clothes glad rags
    3) пренебр. (что-л., напоминающее тряпку, лоскут) а) (о театральном занавесе, парусе и т. п.) б) бумажки (о банкнотах) I've no rag. ≈ У меня только мелочь. в) газетенка "This man Tom works for a local rag", he said. ≈ "Этот человек, Том, работает в местной газетенке", - сказал он. II
    1. сущ.
    1) грубые шутки;
    поддразнивание;
    розыгрыш say for a rag
    2) скандал;
    шум Syn: scandal, row ∙
    2. гл.
    1) дразнить;
    разыгрывать
    2) скандалить, шуметь Syn: row, make a row III
    1. сущ. крепкий известняк, крупнозернистый песчаник
    2. гл.
    1) дробить камни;
    дробить руду (для сортировки)
    2) тех. снимать заусенцы тряпка, лоскут;
    обрезок (ткани) pl тряпье (техническое) ветошь;
    обтирочные концы клок, клочок;
    обрывок, кусочек - a * of smoke струйка дыма - flying *s of cloud летучие клочья облаков - to tear smth. to *s изорвать что-л. в клочья /на мелкие кусочки/ pl отрепья, лохмотья - worn to *s изношенный, истрепанный - to be in *s быть в отрепьях обыкн. pl одежда - glad *s праздничная одежда - I haven't a * to wear мне совершенно нечего надеть - he hasn't a * to his back гол как сокол( пренебрежительное) лоскут, тряпка (о носовом платке, парусе и т. п.) - to cram on every * (морское) (жаргон) поднять все паруса листок, газетенка (ботаника) белый волокнистый пучок( в плодах цитрусовых) самая малость, капля - not a * of evidence никаких улик;
    ни тени доказательства - he has still a few *s of decency он еще не окончательно потерял совесть( редкое) острый угол, зазубрина (американизм) (сленг) бумажный доллар( сленг) язык( разговорное) песня или музыкальная пьеса в стиле "рэгтайм" > rags-to-riches story быстрое обогащение( бедняка) ;
    от нищеты к богатству > to feel like a * быть совершенно измочаленным > to reduce smb. to a * измочалить кого-л. > to chew the * спорить;
    ворчать;
    жаловаться (минералогия) крепкий известняк, крупнозернистый песчаник;
    строительный камень( университетское) (жаргон) поддразнивание;
    разыгрывание, розыгрыш - to say smth. for a * сказать что-л., чтобы подразнить( университетское) (жаргон) скандал, шум;
    групповое нарушение дисциплины;
    студенческая эскапада > to get one's * out (грубое) разозлиться, выйти из себя( университетское) (жаргон) дразнить, умышленно выводить из себя;
    изводить насмешками;
    разыгрывать (кого-л.) (университетское) (жаргон) бранить, отчитывать;
    выговаривать( кому-л.) (университетское) (жаргон) скандалить, шуметь;
    коллективно нарушать дисциплину (университетское) (жаргон) (over) спорить, браниться (из-за чего-л.) ~ скандал;
    шум;
    to get one's rag out разг. разозлиться, выйти из себя in ~s в лохмотьях;
    glad rags разг. лучшее платье ~ attr. тряпочный, тряпичный;
    a rag doll тряпичная кукла;
    he has not a rag to his back у него совсем нет одежды;
    ему нечего носить in ~s в лохмотьях;
    glad rags разг. лучшее платье in ~s разорванный rag (унив. разг.) грубые шутки;
    поддразнивание;
    розыгрыш;
    to say (smth.) for a rag сказать (что-л.) с целью вывести( кого-л.) из себя ~ дразнить;
    разыгрывать ~ дробить камни;
    дробить руду (для сортировки) ~ крепкий известняк, крупнозернистый песчаник ~ обрывок, клочок;
    there is not a rag of evidence нет ни малейших улик ~ pl отрепья;
    лохмотья ~ скандал;
    шум;
    to get one's rag out разг. разозлиться, выйти из себя ~ тех. снимать заусенцы ~ пренебр. тряпка (о театральном занавесе) ;
    лоскут (о парусе) ;
    бумажки (о деньгах) ;
    листок (о газете и т. п.) ~ тряпка, лоскут ~ pl тряпье, ветошь, тряпичный утиль ~ шуметь, скандалить ~ attr. тряпочный, тряпичный;
    a rag doll тряпичная кукла;
    he has not a rag to his back у него совсем нет одежды;
    ему нечего носить ~ attr. тряпочный, тряпичный;
    a rag doll тряпичная кукла;
    he has not a rag to his back у него совсем нет одежды;
    ему нечего носить red ~ "красная тряпка";
    нечто приводящее в бешенство( как быка красный цвет) red ~ sl язык rag (унив. разг.) грубые шутки;
    поддразнивание;
    розыгрыш;
    to say (smth.) for a rag сказать (что-л.) с целью вывести (кого-л.) из себя ~ обрывок, клочок;
    there is not a rag of evidence нет ни малейших улик

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > rag

  • 2 horseplay

    noun
    грубое развлечение; грубые шутки
    * * *
    (n) возня; грубое развлечение; грубые шутки; шумная игра
    * * *
    грубая, шумная игра
    * * *
    n. грубое развлечение, грубые шутки
    * * *
    грубая, шумная игра (выходящая за рамки приличий)

    Новый англо-русский словарь > horseplay

  • 3 rag

    I
    noun
    1) тряпка, лоскут
    2) (pl.) тряпье, ветошь, тряпичный утиль
    3) (pl.) отрепья; лохмотья;
    in rags
    а) разорванный;
    б) в лохмотьях; glad rags collocation лучшее платье
    4) disdain. тряпка (о театральном занавесе); лоскут (о парусе); бумажки (о деньгах); листок (о газете и т. п.)
    5) обрывок, клочок; there is not a rag of evidence нет ни малейших улик
    6) (attr.) тряпочный, тряпичный; a rag doll тряпичная кукла
    he has not a rag to his back у него совсем нет одежды; ему нечего носить
    II
    univ.
    collocation
    1. noun
    1) грубые шутки; поддразнивание; розыгрыш; to say smth. for a rag сказать что-л. с целью вывести кого-л. из себя
    2) скандал; шум
    to get one's rag out collocation разозлиться, выйти из себя
    2. verb
    1) дразнить; разыгрывать
    2) шуметь, скандалить
    III
    1. noun
    крепкий известняк, крупнозернистый песчаник
    2. verb
    1) дробить камни; дробить руду (для сортировки)
    2) tech. снимать заусенцы
    * * *
    1 (0) умышленно выводить из себя
    2 (n) бульварная газета; зазубрина; клочок; кусочек; лоскут; обрывок; острый угол; самая малость; тряпка
    3 (v) дразнить
    * * *
    лоскут, тряпка, тряпица
    * * *
    [ ræg] n. тряпка, лоскут, тряпье, ветошь; клочок, обрывок, отрепья, лохмотья; крепкий известняк, крупнозернистый песчаник; поддразнивание, розыгрыш, грубые шутки v. дразнить, разыгрывать, подшучивать, скандалить, шуметь; дробить камни, дробить руду; снимать заусенцы
    * * *
    бумажки
    ветошка
    ветошь
    дразнить
    клочок
    листок
    лоскут
    лохмот
    лохмотья
    обрывок
    поддразнивание
    разыгрывать
    розыгрыш
    скандал
    тряпица
    тряпичный
    тряпка
    шуметь
    * * *
    I сущ. 1) лоскут 2) мн. а) лохмотья, тряпье (об одежде; часто во фразе:) б) разг. одежда 3) а) б) бумажки (о банкнотах) в) газетенка II 1. сущ. 1) скандал 2) а) шутки б) 2. гл. 1) бранить 2) а) досаждать б) дразнить III 1. сущ.; мин. крепкий известняк; крупнозернистый песчаник; крупный кровельный сланец 2. гл. 1) дробить (камни, руду для сортировки) 2) тех. снимать заусенцы IV сущ. музыкальная композиция в стиле "регтайм"

    Новый англо-русский словарь > rag

  • 4 rag

    [̈ɪræɡ]
    rag скандал; шум; to get one's rag out разг. разозлиться, выйти из себя in rags в лохмотьях; glad rags разг. лучшее платье rag attr. тряпочный, тряпичный; a rag doll тряпичная кукла; he has not a rag to his back у него совсем нет одежды; ему нечего носить in rags в лохмотьях; glad rags разг. лучшее платье in rags разорванный rag (унив. разг.) грубые шутки; поддразнивание; розыгрыш; to say (smth.) for a rag сказать (что-л.) с целью вывести (кого-л.) из себя rag дразнить; разыгрывать rag дробить камни; дробить руду (для сортировки) rag крепкий известняк, крупнозернистый песчаник rag обрывок, клочок; there is not a rag of evidence нет ни малейших улик rag pl отрепья; лохмотья rag скандал; шум; to get one's rag out разг. разозлиться, выйти из себя rag тех. снимать заусенцы rag пренебр. тряпка (о театральном занавесе); лоскут (о парусе); бумажки (о деньгах); листок (о газете и т. п.) rag тряпка, лоскут rag pl тряпье, ветошь, тряпичный утиль rag шуметь, скандалить rag attr. тряпочный, тряпичный; a rag doll тряпичная кукла; he has not a rag to his back у него совсем нет одежды; ему нечего носить rag attr. тряпочный, тряпичный; a rag doll тряпичная кукла; he has not a rag to his back у него совсем нет одежды; ему нечего носить red rag "красная тряпка"; нечто приводящее в бешенство (как быка красный цвет) red rag sl язык rag (унив. разг.) грубые шутки; поддразнивание; розыгрыш; to say (smth.) for a rag сказать (что-л.) с целью вывести (кого-л.) из себя rag обрывок, клочок; there is not a rag of evidence нет ни малейших улик

    English-Russian short dictionary > rag

  • 5 horseplay

    Универсальный англо-русский словарь > horseplay

  • 6 horse around

    [ʹhɔ:səʹraʋnd] phr v сл.
    возиться, шуметь, резвиться, беситься; откалывать грубые шутки

    НБАРС > horse around

  • 7 horseplay

    [ʹhɔ:spleı] n
    грубое развлечение; шумная игра, возня; грубые шутки

    no horseplay! - прекратите возню; потише!

    НБАРС > horseplay

  • 8 Comic Mischief

    1) Компьютерные игры: присутствуют грубые шутки

    Универсальный англо-русский словарь > Comic Mischief

  • 9 horse about

    Универсальный англо-русский словарь > horse about

  • 10 horse around

    ['hɔːsə'raʊnd]
    2) Разговорное выражение: возиться, шуметь

    Универсальный англо-русский словарь > horse around

  • 11 slapstick

    [`slæpstɪk]
    колотушка, хлопушка
    грубый, дешевый фарс; дешевое представление; грубое развлечение; грубые шутки
    грубый; похожий на дешевый фарс

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > slapstick

  • 12 slapstick

    noun
    1) хлопушка
    2) грубый, дешевый фарс (тж. slapstick comedy)
    * * *
    (n) грубое развлечение; фарс; хлопушка
    * * *
    колотушка, хлопушка
    * * *
    n. хлопушка, грубый фарс, фарс
    * * *
    грубый
    хлопушка
    * * *
    1. сущ. 1) колотушка, хлопушка 2) грубый, дешевый фарс (тж. slapstick comedy); дешевое представление; грубое развлечение; грубые шутки 2. прил. грубый; похожий на дешевый фарс

    Новый англо-русский словарь > slapstick

  • 13 slapstick

    ['slæpstɪk] 1. сущ.
    1) колотушка, хлопушка ( клоуна)
    2) (= slapstick comedy) грубый, дешёвый фарс; дешёвое представление; грубое развлечение; грубые шутки
    Syn:
    2. прил.
    грубый (о представлении, развлечении, шутках); похожий на дешёвый фарс

    Англо-русский современный словарь > slapstick

  • 14 rag

    Англо-русский синонимический словарь > rag

  • 15 horseplay

    Англо-русский синонимический словарь > horseplay

  • 16 horse around

    phr v сл. возиться, шуметь, резвиться, беситься; откалывать грубые шутки

    horse joke — грубая шутка, непристойный анекдот

    horse laugh — грубый громкий хохот, гогот; ржание

    Синонимический ряд:
    fool around (verb) cause trouble; cavort; engage in horseplay; fool around; mess around; misbehave; monkey around; play; screw around

    English-Russian base dictionary > horse around

  • 17 horseplay

    n грубое развлечение; шумная игра, возня; грубые шутки

    no horseplay! — прекратите возню; потише!

    Синонимический ряд:
    1. clowning (noun) clowning; fooling; fun; high jinks; joke; play; roughhouse; roughhousing; rowdiness; skylarking
    2. cut up (verb) act up; carry on; cut up; horse

    English-Russian base dictionary > horseplay

  • 18 horseplay

    [ˈhɔ:spleɪ]
    horseplay грубое развлечение; грубые шутки

    English-Russian short dictionary > horseplay

  • 19 Анекдоты

    Для чего используются грубые, вульгарные слова? Для того чтобы выразиться мощно, смачно, значимо. Чтобы подчеркнуть свою крутизну, привлечь внимание, удивить. Чтобы наехать, шокировать, высмеять.
    Но это, по сути, те же функции, которые выполняют шутки и анекдоты. Они, кстати, не вызывают возмущения только тогда, когда это "не про нас". А если про нас - приятного для большинства мало.
    Насмешки боится даже тот, кто уже ничего не боится. И так не только у французов.
    Любимые народом приколы играют в жизни ту же роль, что и крепкие выражения. Хотя грубый мат для достижения "эффекта контраста" в шутках совсем не обязателен. Чем возвышеннее объект, тем меньшего его "опускания" достаточно, чтобы вызвать улыбку. При рассказе о святом и обычная бытовая речь звучит комично, не говоря уж о пограничных терминах. Приведем для примера анекдот без непечатных слов, воспринимающийся, тем не менее, как совсем неприличный.
    "Береженого Бог бережет!" - приговаривала монашка, натягивая презерватив на свечку.
    Кстати, именно святое, почитаемое большинством, - идеальный объект для анекдотов. В США, стране очень религиозной, про священников их издают многотиражными покетбуками.
    А знаете ли вы свежий русский анекдот про попа? Вот когда они появятся, когда про Алексия Второго будут сочинять серии, как про Василия Ивановича или Владимира Владимировича (ТМ), тогда можно будет говорить, что церковь возродилась и реально в жизни общества присутствует.
    В шутках можно говорить о запретном, о том, чего в обычной, а тем более официальной, речи нельзя касаться совершенно. Все как с употреблением табуированной лексики.
    Напомним, что в разгар советских времен за анекдоты сажали. Это не слухи - у нас даже отсидевшие старшие друзья были. И родись мы лет на 20 раньше, кто знает...
    Вульгаризм - часто элемент юмора, используемый для его усиления. Хорошую шутку он не испортит. Правда, юмор - вещь намного более творческая, чем ругательства. Все ли с этим согласны? Фанаты группы "Ленинград", ау! Мы ждем ваших критических комментариев.
    Анекдот или шутка, как и ругательство, могут шокировать. Причем заранее можно этого и не предполагать.
    Недавно, договариваясь о встрече с собеседником, который уверял, что придет во что бы то ни стало, один из авторов шутливо-философски заметил: "Срывы всегда возможны. А вдруг вы под трамвай попадете?" Реакция была - как на страшное пророчество цыганки у тех, кто в гадания верит. Даже хуже. Собеседник побледнел, сказал: "Господи, да как же можно говорить такое!" Потом перекрестился, поплевал через левое плечо и постарался быстренько покинуть место, где было совершено опасное для него святотатство.
    В шутке можно сказать так и о таком, о чем в официальной ситуации (где, естественно, и ругаться нельзя) не скажешь никогда. Исключено! И ограничения для грубости и насмешки одни и те же. Выражаться очень грубо (= говорить чересчур несерьезно и остро) нельзя по поводу святого, интимного, в определенных местах и компаниях: при женщинах, детях ит.д.
    Помните из рекламного ролика: "А вот еще случай был... Хотя... мал ты еще!"
    Нельзя не отметить, что дискриминация относительна: женщины и дети тоже многое себе позволяют в своих компаниях. И совсем не безобидное. Словом, не только мужики стараются не ругаться при женщинах и детях, но и наоборот.
    Все сказанное выше в этой главе относится в равной степени и к России, и к Америке. Но есть и отличия. В Штатах гораздо более щепетильно подходят к национальным отношениям, более чувствительны к разговорам о них. Наций ведь там масса и нет одной - главной, как у нас.
    Там, к примеру, невозможны фразы типа: "Это русская земля! А вы, азербайджанцы и прочие армяне, - уматывайте отсюда!"
    Земля там такая же английская, как и ирландская, польская, немецкая ит.д. Мексиканцу, въехавшему легально, немыслимо сказать: "Убирайся домой в свою Мексику". Хотя, возможно, многие этого бы и хотели. Но такое не просто неодобряемо, оно запрещено, подсудно.
    По этой причине шутки и анекдоты по поводу разных наций в США грубы и опасны. Представители этих самых наций там гораздо более чувствительны, чем в Европе и России. Расизм в Америке на всех уровнях запрещен, даже намек на него воспринимается болезненно. Но шутка и обязана касаться запретного, чтобы быть смешной. Итог: анекдотов на национальные темы существует в США масса, нет народа, который не был бы осмеян. Более того, существуют анекдоты, обидные для нескольких или даже всех наций сразу. Вот пример подлинного интернационализма!
    Чтобы не быть голословными, приведем примеры из длинных американских "национальных" и межнациональных серий. Постараемся выбрать анекдоты, где есть слова из нашего словаря (приводим их в скобках).
    Как вышло, что поляк провел всю ночь у дверей публичного дома (brothel)?
    - Да все ждал, когда погасят красный фонарь и зажгут зеленый!
    Как узнать польского Peeping Tom (это нарицательное имя того, кто любит подглядывать за чем-то неприличным, например, как в туалет ходят или любовью занимаются).
    - Расстегнет ширинку и вниз смотрит.
    ·
    - Почему баксы (bucks) зеленые?
    - Да евреи их рвут до того, как они созреть успевают!
    ·
    - Почему Иисуса считают евреем?
    - Все признаки налицо: до 33 лет его содержали родители, он всю жизнь считал свою мать непорочной девственницей (virgin), а она его - Богом (God)
    Сначала пояснение. Слово WASP (White Anglo-Saxon Protestant) обозначает - обеспеченный белый американец (подробнее см. в словаре).
    - Сколько WASPов нужно, чтобы сменить лампочку?
    - Два. Один - чтобы приготовить мартини, а второй - чтобы позвонить электрику.
    ·
    - Как WASP сделает предложение?
    - Он спросит: "Как ты отнесешься к идее быть похороненной в нашем фамильном склепе?"
    ·
    - Что говорят люди, увидев черного мальчика на велосипеде?
    - Кричат: "Держите вора (thief)!"
    ·
    - В чем негру из Гарлема труднее всего разобраться?
    - В том, к кому нужно подойти в День отца.
    Пояснение. В Америке кроме женского праздника (День матери - Mother's Day) есть равноправный мужской (День отца - Father's Day), когда последних принято поздравлять. Но понять, кто же твой настоящий папа, в Гарлеме невозможно (так считают авторы анекдота, и не только они).
    Девушка, вбегая в полицию, кричит:
    - Помогите! Ирландец изнасиловал (raped me)!
    - Почему ты решила, что он ирландец?
    - Так еле расшевелила, а потом все время приходилось ему помогать!
    ·
    - Почему черные не женятся на мексиканках?
    - Боятся, что дети получатся такими ленивыми, что не захотят и воровать (steal).
    ·
    - Что получится, если скрестить пуэрториканца с китайцем?
    - Угонщик автомобилей (carjacker), который машину водить не умеет.
    ·
    - Как сделать, чтобы у англичанина была радостная старость?
    - Расскажите ему в молодости анекдот (joke), в семьдесят рассмеется.
    Для представления достаточно. Извиняемся перед соотечественниками, а также канадцами, итальянцами, французами, арабами ит.д. за то, что анекдоты про них за неимением места опустили. Надо ведь еще дать читателю представление об остальных поводах для американских шуток.
    Вот еще типичные анекдоты о разном.
    - Его забирают (pick up) постоянно, а ее иногда.
    Анекдот построен на игре слов (подобных масса). To pick up - забирать, подбирать. Сделать это можно и с мусором (который вывозят, убирают), и с девушкой (которую можно "подцепить", "снять", с чем девушкам из Нью-Джерси иногда везет). Слова играют (и это обыгрывается) в любом языке. Вот отечественный пример.
    Профессор спрашивает студентку на экзамене по истории:
    - Какие документы, вышедшие сейчас из обихода, Ленин подписывал собственноручно?
    - Не знаю!
    - Ну, ну, думать, думать, вспомни фильмы про революцию!
    - Не знаю!!
    - Ман-да-ты !!
    - Ах так! Да сам ты ман-да, старый козел!!!
    ·
    - Зачем Бог изобрел спиртное?
    - Чтобы и самые противные девки имели свой шанс (to get laid).
    Как тут не вспомнить наше "Не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки!". To get laid означает не просто "полежать", а обязательно не одному. Слово ровно той же степени неприличности, что и русское "переспать". Все очень похоже. Повторим: не только руки, ноги и другие органы у американцев работают, как у нас, но и головы.
    А вот фразы, являющиеся наиболее возмутительной ложью.
    - Деньги вам высланы! (стандартное уведомление).
    - Я представляю правительство и приехал, чтобы вам помочь!
    - Несколько моих лучших друзей - евреи!
    - Черные прекрасны! (Популярный лозунг - Black is beautiful.)
    И тут у нас есть аналоги - "самые короткие анекдоты". Например:
    - Еврей - грузчик.
    ·
    - Что такое "американская мечта"?
    - Это миллион черных, плывущих обратно в Африку, с евреем у каждого под мышкой.
    Это анекдот не только "национальный", а и политический. Рассуждения на эту тему у них услышишь редко, не как у нас - о "национальной идее". А вот о нашей нацмечте:
    Поймал старик Золотую рыбку. Та, естественно: "Отпусти за три желания". Ну, дед желает: 1. Пусть море будет из водки. 2. ( после долгих раздумий) Пусть речка, что от дома к морю течет, тоже будет из водки! 3. ( после страшных раздумий) Ладно, давай еще поллитра и катись к чертовой бабушке!
    Как видите, в целом юмор у нас и за океаном мало чем отличается. Если знаешь жизнь страны - все понятно.
    Так, чтобы улыбнуться, читая последний анекдот, необходимо представлять роль водки в жизни русского народа. В последнее время, когда и денег на водку у многих стало хватать, и дефицитом она быть перестала, "мечта" эта несколько потускнела. Правы наши лидеры - новая национальная идея нужна!
    Но главное для нас сейчас: и крепкие, и смешные выражения естественны, взаимосвязаны, взаимодополняемы, а иногда и взаимозаменяемы. Любому языку они функционально необходимы.

    American slang. English-Russian dictionary > Анекдоты

См. также в других словарях:

  • Марионетки — (от marion, marionnette) первоначально небольшие изображения св. Девы Марии в средневековой кукольной мистерии Рождества Христова; позже это название распространилось на всю область кукольного театра, иначе называемого театром марионеток. Куклы,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… …   Литературная энциклопедия

  • Фридрих-Вильгельм I прусский король — король Пруссии (1713 1740), сын короля Фридриха I. Род. в 1688 г. в Берлине; его мать была София Шарлотта Ганноверская; его воспитанием заведовал граф Дона, строгий и благочестивый человек. Физическое развитие молодого принца стояло несравненно… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Фридрих-Вильгельм I, король Пруссии — король Пруссии (1713 1740), сын короля Фридриха I. Род. в 1688 г. в Берлине; его мать была София Шарлотта Ганноверская; его воспитанием заведовал граф Дона, строгий и благочестивый человек. Физическое развитие молодого принца стояло несравненно… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Семейство аспидовые змеи, или аспиды —         В первом семействе аспидовых мы соединяем змей с вытянутым телом, маленькой головой, вальковатым, на конце умеренно заостренным телом. Оно округло или кажется в разрезе тупо треугольным, благодаря выступающему гребню на спине. Ноздри… …   Жизнь животных

  • ПАЛЛИАТА —    • Palliāta se. fabula,          (см. Comoedia, Комедия, в конце и Fabula, Фабула). Все сочинители П. принадлежат 6 в. после основания Рима и суть следующие: Ливий Андроник, Энний, Невий, Плавт, Трабея, Атилий, Лициний Имбрекс, Ювенций, Цецилий …   Реальный словарь классических древностей

  • Лодка (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Лодка (значения). Подводная лодка Das Boot …   Википедия

  • Entertainment Software Rating Board — ESRB Тип Торговая ассоциация …   Википедия

  • Женаты… с детьми — Married… with Children …   Википедия

  • Двенадцать королевств — The Twelve Kingdoms Обложка первого DVD издания 十二国記 (Jūni Kokuki The Twelve Kingdoms Хроники Двенадцати Королевств (неоф. рус.)) …   Википедия

  • ерничанье — шутовство, ерничество, гаерство, озорничанье, разврат, фиглярничанье, скоморошничество, паясничанье, фиглярство, беспутство, кривлянье, скоморошество Словарь русских синонимов. ерничанье сущ. • паясничание • кривляние • скоморошничание •… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»